服務(wù)介紹
聯(lián)系我們
- 地址:湖南省長(zhǎng)沙市五一大道98號(hào)省商務(wù)廳2號(hào)樓801室
- 電話:0731-83999912
- 傳真:0731-83583925
- 咨詢熱線:15873192367
- 網(wǎng)址:www.wuliudi.cn
- 郵箱:[email protected]
- MSN:[email protected]
陪同口譯
近年來,我國(guó)對(duì)于陪同口譯(Escort Interpretation)的需求日益增加,東譯翻譯公司的口譯人員能夠負(fù)責(zé)外事接待、與外商聯(lián)絡(luò)安排和溝通、展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯、工程安裝現(xiàn)場(chǎng)翻譯等口譯工作。世聯(lián)在英語(yǔ)口譯、俄語(yǔ)口譯、日語(yǔ)口譯、韓語(yǔ)口譯、法語(yǔ)口譯、德語(yǔ)口譯、意大利語(yǔ)口譯、西班牙語(yǔ)口譯、葡萄牙語(yǔ)口譯、阿拉伯語(yǔ)口譯以及小語(yǔ)種方面儲(chǔ)備著大量的陪同翻譯人員。
展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯
展覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯主要負(fù)責(zé)在展覽會(huì)中對(duì)產(chǎn)品的性質(zhì)、特點(diǎn)進(jìn)行詳細(xì)地介紹,同時(shí)解答參觀者現(xiàn)場(chǎng)提出的問題,東譯翻譯公司的口譯員擅長(zhǎng)汽車、金融、通訊、紡織服裝、電子、醫(yī)學(xué)、機(jī)械、圖書出版等領(lǐng)域的口譯,在大型展覽會(huì)、交易會(huì)上(如中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(簡(jiǎn)稱“廣交會(huì)”)等)常常出現(xiàn)本翻譯公司口譯員的身影
工程安裝現(xiàn)場(chǎng)口譯
工程安裝現(xiàn)場(chǎng)口譯屬于科技翻譯的范疇, 需要翻譯人員具備專業(yè)知識(shí)背景,能夠承受施工現(xiàn)場(chǎng)長(zhǎng)時(shí)間大強(qiáng)度的工作,安裝現(xiàn)場(chǎng)口譯的服務(wù)對(duì)象大多是中外專家和工程技術(shù)人員, 對(duì)口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求非常高。東譯翻譯公司在為您提供工程安裝現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí)將考慮到您各方面的需求。
外事聯(lián)絡(luò)口譯
外事聯(lián)絡(luò)口譯是指在國(guó)家機(jī)關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類企事業(yè)單位的各類外事活動(dòng)中提供口譯服務(wù),外事聯(lián)絡(luò)口譯其綜合了商務(wù)陪同口譯和外事接待的特點(diǎn),外事聯(lián)絡(luò)口譯員必須具備一定的禮儀禮賓的知識(shí),東譯翻譯公司的外事聯(lián)絡(luò)口譯員能夠勝任外事訪問接待、商務(wù)訪問接待(參觀工廠、市場(chǎng)考察等)、日常生活交流中陪同口譯工作。
旅游陪同口譯
中國(guó)豐富的自然和人文資源吸引著世界各地成千上萬的觀光者,旅游陪同口譯不僅需要具備出色的口譯能力,同時(shí)也能對(duì)名勝古跡的歷史略有了解。東譯翻譯公司將會(huì)為您安排出色的旅游陪同口譯人員。
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。
東譯翻譯的同傳譯員先后為世界主要城市的大型國(guó)際會(huì)議和活動(dòng)提供專業(yè)同傳服務(wù),我們發(fā)現(xiàn),幾乎每一場(chǎng)會(huì)議或活動(dòng)的規(guī)格檔次都非常高,都會(huì)邀請(qǐng)到各領(lǐng)域里的重量級(jí)貴賓人物,如重要國(guó)際組織、黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人等出席,更有眾多新聞界的媒體記者和大量有影響力的嘉賓參加。每一場(chǎng)會(huì)議活動(dòng)都經(jīng)過較長(zhǎng)時(shí)間的籌備,現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯這一重要溝通紐帶關(guān)系到整個(gè)會(huì)議活動(dòng)的成功與否。因此,對(duì)于每一場(chǎng)活動(dòng)同傳,東譯的項(xiàng)目經(jīng)理都會(huì)根據(jù)同傳內(nèi)容、專業(yè)詞匯,分析篩選資歷最深、能力最強(qiáng)、身價(jià)最高的同傳譯員,確保每一場(chǎng)同傳活動(dòng)的完美。
同聲傳譯語(yǔ)言:
漢語(yǔ)——英語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)同聲傳譯、韓語(yǔ)同聲傳譯、法語(yǔ)同聲傳譯、德語(yǔ)同聲傳譯、俄語(yǔ)同聲傳譯、西班牙語(yǔ)同聲傳譯、阿拉伯語(yǔ)同聲傳譯、意大利語(yǔ)同聲傳譯、葡萄牙語(yǔ)同聲傳譯。
英語(yǔ)——漢語(yǔ)同聲傳譯、日語(yǔ)同聲傳譯、韓語(yǔ)同聲傳譯、法語(yǔ)同聲傳譯、德語(yǔ)同聲傳譯、俄語(yǔ)同聲傳譯、西班牙語(yǔ)同聲傳譯、阿拉伯語(yǔ)同聲傳譯、意大利語(yǔ)同聲傳譯、葡萄牙語(yǔ)同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)是指口譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。